Previous Page

Detailed discussion of the covenant concept in Luke 22:29:

The Greek word diatithemai is used 7 times in the New Testament, including two times in Luke 22:29. It is the root word for diatheke which is the Greek word for "covenant". It always carries the connotation of "making a covenant" or "making a testament", but sometimes the English translation of this word masks some of the richness of its meaning. Sometimes it is merely quoted "make", but it is significant to notice that this word diatithemai is only used in covenantal contexts. You have already seen Luke 22:29. Here are the other 5 diatithemai passages, all of which directly involve covenantal concepts:

In the KJV Bible, the English word "make" is used over 140 times. The words tithemi and kathistemi are used, among many others. But the only time the word diatithemai is translated "make" is in the covenantal passages above.

Now let's look again at Luke 22:29 -- Jesus said, "I appoint (diatithemai) unto you a kingdom, as my Father hath appointed (diatithemai) unto me"

In the KJV, the English word "appoint" is used 4 times. The Greek word tithemi is translated "appoint" in Matthew 24:51, and in Luke 12:46. And the word "kathistemi" is translated "appoint" in Acts 6:3. --- Luke had various words at his disposal which meant "appoint", but he chose diatithemai here in Luke 22:29. Why? Because the word diatithemai specifically carries the connotation of covenant-making. Every time it is used in the Bible, it carries this meaning, as you can see in the list at the top of this page.

--- article by Joseph M. Gleason - March, 2005

Previous Page


Click here to return to the Bible Lighthouse homepage.

Click here for a printer friendly copy of this article.